|
|
有一說此詩最早是在1932年,一名美國女子為了同居友人過世的母親而寫的作品,詩的本身並無名字,一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。 之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導之後,逐漸廣為世人所知。而在2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中也唸出這首詩,來表達對亡者的追思。 又有一說此詩詩名為「A THOUSAND WINDS 」,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。 |
|
|
|
英文:A THOUSAND WINDS Do not stand at my grave and weep, I am a thousand winds that blow; When you awake in the morning bush, Do not stand at my grave and cry. 秋には光になって 畑にふりそそぐ 私のお墓の前で 泣かないでください 千の風に あの大きな空を |
|